您现在的位置:人工流产治疗专科医院 >> 致病因素 >> 英文也有双押假期错开人流的picnic也

英文也有双押假期错开人流的picnic也

 

前情提要

上期推送中,玫瑰骑士君和各位小伙伴一起分享了英文中的头韵修辞法,点击回顾:《TikTok是真会起名,你是否知道其中隐藏的秘密》。大家是不是也比较好奇其他形式的押韵修辞呢?

除了头韵之外,英文中还有谐元韵(assonance)和尾韵(rhyme,或endrhyme)。上次说过,头韵指词首重复,如great和grew,而谐元韵是指词中重读元音重复,如great和fail;相对地,尾韵则指词尾音素重复,如great和bait。

标题中的picnic(野餐)对应tactic(策略技巧)就是因巧借了尾韵而显得趣味十足。今天玫瑰骑士君将着重向大家介绍一下这种修辞法。

和头韵相比,这种修辞更为强烈地凸显语言的韵律,成为古今中外众多文学作品(尤其是诗歌和歌词)的宠儿。

宋代大文学家苏轼的经典宋词《水调歌头·明月几时有》使用了大量的押韵,如“天”“年”“寒”“间”“眠”“圆”“全”“娟”是押an韵;“去”“宇”是押ü韵。

这篇中国人耳熟能详的宋词有着诸多的英译版本。其中,被誉为“诗译英法唯一人”的中国翻译界泰斗许渊冲老先生,曾对此有如下的精彩演绎:

PreluedtoWaterMelody

Howlongwillthefullmoonappear?

Winecupinhand,Iaskthesky.

Idonotknowwhattimeofyear

Itwouldbetonightinthepalaceonhigh.

Ridingthewind,thereIwouldfly.

YetI’mafraidthecrystallinepalacewouldbe

Toohighandcoldforme.

Iriseanddance,withmyshadowIplay.

Onhighasonearth,

woulditbeasgay?

Themoongoesroundthemansionsred

Throughgauze-drapedwindowstoshed

Herlightuponthesleeplessbed.

Againstmansheshouldhavenospite.

Whythenwhenpeoplepart,issheoftfullandbright?

Menhavesorrowandjoy;theypartormeetagain;

Themoonisbrightordimandshemaywaxorwane.

Therehasbeennothingperfectsincetheoldendays.

Soletuswishthatman

Willlivelongashecan!

Thoughmilesapart,

We’llsharethebeautyshedisplays.

全篇运用大量尾韵修辞,同时也并用了头韵(waxorwane)和谐元韵(crystalline/high/rise),使整篇作品读起来抑扬顿挫、韵味十足,充分展现了宋词原文的神韵。

英文中,押尾韵的例子也不胜枚举。

Afriendinneedisafriendindeed是一句英语谚语,表示“患难见真情”。这里的双重eed就是一种尾韵。与之相似的,Healthiswealth(译为“健康即财富”)更是在保留两个不同的开头辅音之外,完全重复单词的剩余部分ealth。雷同的发音令这两个主系表对称的句子节奏感十足。

经典童谣HumptyDumpty(译为《矮胖子》)是世界上最有名的英文童谣之一,收录于《鹅妈妈童谣》中。

这首童谣几乎所有英语国家的小朋友都会唱。HumptyDumpty本身是一句英语俚语,是指“又矮又胖的人”。它是这样唱的:

HumptyDumptysatonawall.

HumptyDumptyhadagreatfall.

Allthekingshorses,

andallthekingsmen,

couldntputHumptytogetheragain.

巧的是,它的汉语译文也采用了尾韵的形式:

矮胖墩儿,坐墙头,

栽了一个大跟斗。

国王呀,齐兵马,

破蛋难圆没办法。

还有一首知名童谣也同样收录在《鹅妈妈童谣》中——THECUCKOO(译为《布谷鸟》)。

InApril,四月里,

Comehewill,它就来了,

InMay,五月里,

Singallday,整天吟唱多逍遥,

InJune,六月里,

Changehistune,它在改变曲调,

InJuly,七月里,

Preparetofly准备飞翔,

InAugust,八月里,

Gohemust!它就得离去了!

包含尾韵修辞的英文作品不胜枚举。由爱尔兰著名诗人、剧作家和散文家叶芝作词的那首脍炙人口的乡村民谣《莎莉花园》便是其中一例。

爱尔兰著名诗人、剧作家和散文家,年度诺贝尔文学奖得主威廉·巴特勒·叶芝(WilliamBulterYeats,-)为世人贡献了大量的文学作品。其诗歌吸收浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的精华,几经变革,最终熔炼出独特的风格。

他曾在斯莱戈县巴利索戴尔村里偶然听到了一位经常独自吟唱的老农妇哼唱一首民谣。由于这位农妇记不完全童谣的三行旧歌词,叶芝便以自己早年的诗作“DownBytheSalleyGarden”填上歌词,描绘了作者在莎莉花园和恋人相遇的情景。歌词全文如下:

DownbytheSalleyGardens,

MyloveandIdidmeet

ShepassedtheSalleyGardens

Withlittlesnow-whitefeet.

Shebidmetakeloveeasy,

Astheleavesgrowonthetree;

ButI,beingyoungandfoolish,

Withherwouldnotagree.

Inafieldbytheriver,

MyloveandIdidstand,

Andonmyleaningshoulder

Shelaidhersnow-whitehand.

Shebidmetakelifeeasy,

Asthegrassgrowsontheweirs;

ButIwasyoungandfoolish,

Andnowamfulloftears.

全诗意味深长,分别以eet、ree、and和eirs/ears作为尾韵韵脚,柔情四溢,蜜意至尽。后来,这首童谣便成为了脍炙人口的同名歌曲《莎莉花园》(或译成《柳园里》)。经过日本知名歌手FujitaEmi(藤田惠美)的倾情演绎,这首歌更是韵味悠长。

(话说藤田阿姨说起英语来,居然一点日本口音都没有,没有把grow唱成是“咕噜”,而且边边角角的发音那叫一个标准~)

除文学界之外,尾韵也曾在商业领域占据一席之地,给一些商家品牌命名提供了灵感。相似的发音不烧脑,不绕口,让你在不经意间轻松码住它们。

FidoDido(七喜小子,有时简称为Fido)

TeenieWeenie(甜维你)

Seven-Eleven

英语尾韵并非遥不可及。和玫瑰骑士君学习一下英文中的常见尾韵搭配,咱们自己也能出口成章!

1

1.toilandmoil辛苦工作

这两个词都表示“辛苦地劳作”,合在一起作为动词词组使用,仍表原意。例如:

Themantoiledandmoiledforallhislifetosavemoneyforhisonlydaughter.

这个男人一辈子忙忙碌碌,只为给独生女攒钱。

2

wearandtear磨损

严格来说,这一对常用语并不能算标准的尾韵(前者是以/e?/的音结尾,后者则是以/i?/的音结尾)。wear表示“耗损”,而tear除了“眼泪”之外还表示动词“撕裂、撕碎”。两个形近词叠加之后表示“(自然的)磨损、损坏”。例如:

Themostdurablerivetscould


转载请注明:http://www.idncw.com/wadzz/13323.html

当前时间: